Перевод: с английского на русский

с русского на английский

система сдержек и противовесов

  • 1 policy of checks and balances

    система сдержек и противовесов

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > policy of checks and balances

  • 2 policy of checks and balances

    система сдержек и противовесов (принцип взаимозависимости и взаимоограничения ветвей государственной власти)

    Criticisms of checks and balances concept point out that such an arrangement makes policy making more cumbersome and time consuming. — В аналитических работах, посвящённых концепции сдержек и противовесов, отмечают, что при такой системе принятие новых законов становится более трудоемким и отнимает больше времени.

    Англо-русский современный словарь > policy of checks and balances

  • 3 checks and balances

    пол. система сдержек и противовесов [сдерживания и уравновешивания\] (система, складывающаяся в случае, когда компетенция любого органа власти ограничена компетенцией другого органа власти; напр., деление поста главы государства между двумя лицами (консулами) в Древнем Риме; в современном понимании: принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти)

    policy of checks and balances — политика сдержек и противовесов [сдерживания и уравновешивания\]

    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > checks and balances

  • 4 checks and balances

    Универсальный англо-русский словарь > checks and balances

  • 5 check and balances

    Универсальный англо-русский словарь > check and balances

  • 6 policy of checks and balances

    Универсальный англо-русский словарь > policy of checks and balances

  • 7 the checks n balances system

    Универсальный англо-русский словарь > the checks n balances system

  • 8 executive branch

    исполнительная власть. Ветвь власти ( федеральной и на уровне штатов), которая несёт ответственность за претворение в жизнь законов, принимаемых законодательной властью и трактуемых судебной. На уровне штатов исполнительная власть включает губернаторов и их аппарат, на федеральном уровне — это президент, вице-президент, штат назначаемых советников и различные министерства и ведомства. Исполнительная власть тж. выступает с массой законодательных предложений в Конгресс, назначает федеральных судей, включая членов Верховного Суда; проводит внутреннюю и внешнюю политику страны, но система «сдержек и противовесов» [*checks and balances] ограничивает её полномочия

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > executive branch

  • 9 checks and balances

    амер.
    система сдержек и противовесов (когда законодательная, исполнительная и судебная власти взаимно сдерживают друг друга)

    The English annotation is below. (English-Russian) > checks and balances

  • 10 check

    1) амер. см. cheque
    2) багажная квитанция; корешок; номерок
    3) проверка; контроль
    4) отметка в документе, знак, номер, подпись, предупреждающие подделку ценных бумаг

    checks and balancesамер. система "сдержек и противовесов", принцип взаимоограничения властей (законодательной, исполнительной и судебной)

    - credentials check

    Англо-русский юридический словарь > check

  • 11 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 12 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 13 liberal democracy

    пол. либеральная демократия (представительская система правления, главными отличительными чертами которой являются всеобщее избирательное право, конкурентные выборы, многопартийность, разделение властей и защита гражданских прав; также концепция демократии, основанная на сплаве либеральной идеи ограничения произвола власти с помощью индивидуальных прав и демократического принципа народного суверенитета; в целом этой модели демократии в ее классическом варианте, существовавшем в 19 в. — начале 20 в., присущи следующие коллективные черты: отождествление народа как субъекта власти с собственниками-мужчинами, исключение низших слоев, прежде всего наемных рабочих, а также женщин из числа обладающих избирательными правами граждан (в большинстве западных демократий вплоть до начала-середины 20 в. сохранялись имущественные и другие цензы — обязательные условия, без наличия которых человек не имел права участвовать в голосовании; в некоторых штатах США своеобразный имущественный ценз — избирательный налог — был отменен лишь в 1961 г.); индивидуалистичность, признание личности первичным и главным источником власти, приоритет прав индивида над законами государства; права личности в целях защиты закрепляются в конституции, неукоснительное выполнение которой контролирует независимый суд; узкополитический, формальный характер демократии, вытекающий из узкого, негативного понимания свободы как отсутствия принуждения, ограничений; в отличие от античной демократии свобода здесь трактуется не как возможность активного равноправного участия в политике, а как пассивное индивидуальное право быть огражденным от вмешательства со стороны государства и других людей; парламентаризм, преобладание представительных форм политического влияния; ограничение компетенции и сферы деятельности государства преимущественно охраной общественного порядка, безопасности и прав граждан, социального мира и т. п., его невмешательство в дела гражданского общества, экономические, социальные и духовно-нравственные процессы; разделение властей, создание сдержек и противовесов как условия эффективного контроля граждан над государством, предотвращения злоупотреблений властью; ограничение власти большинства над меньшинством, обеспечение индивидуальной и групповой автономии и свободы; меньшинство обязано подчиняться большинству лишь в строго определенных вопросах, за пределами которых оно полностью свободно; меньшинство вправе иметь свое мнение и отстаивать его в рамках закона, невзирая на принятые большинством решения; практическим ответом на недостатки классической либеральной демократии явились рабочее, социалистическое, коммунистическое движения и противоположные либерализму демократические концепции)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > liberal democracy

См. также в других словарях:

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ, разделение компетенции (см. КОМПЕТЕНЦИЯ) между органами государственной власти, которое позволяет им взаимно контролировать друг друга. В конституционную практику система сдержек и противовесов вошла с Конституцией …   Энциклопедический словарь

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — Система взаимоотношения органов власти, в соответствие с которой каждая ветвь власти не только уравновешивает, но и ограничивает другую (другие) Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • СИСТЕМА "СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ" — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с ней законодательная, исполнительная и судебная власти не только разделены организационно, но формально и полностью независимы друг от друга; каждая из властей обладает… …   Юридический словарь

  • СИСТЕМА "СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ" — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с этой моделью законодательная.исполнительная и судебная власти не только разделены организационно,но формально и полностью независимы друг от друга, каждая из властей… …   Энциклопедия юриста

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с этой моделью законодательная, исполнительная и судебная власти не только разделены организационно, но формально и полностью независимы друг от друга, каждая из властей… …   Юридическая энциклопедия

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с этой моделью законодательная, исполнительная и судебная власти не только разделены организационно, но формально и полностью независимы друг от друга, каждая из властей… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Система сдержек и противовесов — …   Википедия

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с этой моделью законодательная.исполнительная и судебная власти не только разделены организационно,но формально и полностью независимы друг от друга, каждая из властей… …   Энциклопедия юриста

  • система сдержек и противовесов — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с ней законодательная, исполнительная и судебная власти не только разделены организационно, но формально и полностью независимы друг от друга; каждая из властей обладает… …   Большой юридический словарь

  • СИСТЕМА “СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ” — существующая в США особая модель системы разделения властей. В соответствии с ней законодательная, исполнительная и судебная власти не только разделены организационно, но формально и полностью независимы друг от друга; каждая из властей обладает… …   Большой юридический словарь

  • СИСТЕМА СДЕРЖЕК И ПРОТИВОВЕСОВ — разделение компетенции между органами государственной власти, обеспечивающее их взаимный контроль. В соответствии с Конституцией РФ механизм государственной власти на высшем уровне представлен Федеральным Собранием парламентом, Президентом и… …   Энциклопедический словарь «Конституционное право России»

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»